Feuerräder

 

Leg mir das Halsband um

Dann geh ich auf die Knie

und fang zu bellen an

Der Schmerz ist schön wie nie

 

Mach den Käfig auf

Hol mich ins Sternenreich ja

 

Dort wo die Sterne waren

drehn sich Feuerräder

Wir feiern eine Leidenschaft

Der Schmerz ist schön wie nie

 

 

Komm tuh mir langsam weh

Leg mir die Ketten an

und zieh die Knoten fest

damit ich lachen kann

 

Mach den Käfig auf

Hol mich ins Sternenreich

 

Dort wo die Sterne waren

drehn sich Feuerräder

Wir feiern eine Leidenschaft

Der Schmerz ist schön wie nie

 

Mach den Käfig auf

Hol mich ins Sternenreich

 

Dort wo die Sterne waren

drehn sich Feuerräder

Wir feiern eine Leidenschaft

Der Schmerz ist schön wie du

 

Dort wo die Sterne waren

drehn sich Feuerräder

Wir feiern eine Leidenschaft

Der Schmerz ist schön wie ich

 

Dort wo die Sterne waren

drehn sich Feuerräder

Wir feiern eine Leidenschaft

Der Schmerz ist schön wie du 

 

 

 

火の車輪

 

俺の首に首縄を巻いてくれ

そして俺は膝で歩いていく

そして咳き込み始める

苦痛はかつてないほど美しい

 

檻を開けてくれ

俺を満天の星空へ連れて行ってくれ

 

星のあるところで

火の車輪は回る

俺たちは情熱を祝う

苦痛はかつてないほど美しい

 

来て俺をゆっくり苦しめてくれ

俺に鎖をはめてくれ

そして結び目を引き締めてくれ

俺が笑えるように

 

檻を開けてくれ

俺を満天の星空へ連れて行ってくれ

 

星のあるところで

火の車輪は回る

俺たちは情熱を祝う

苦痛はかつてないほど美しい

 

檻を開けてくれ

俺を満天の星空へ連れて行ってくれ

 

星のあるところで

火の車輪は回る

俺たちは情熱を祝う

苦痛は君のように美しい

 

星のあるところで

火の車輪は回る

俺たちは情熱を祝う

苦痛は俺のように美しい

 

星のあるところで

火の車輪は回る

俺たちは情熱を祝う

苦痛は君のように美しい

 

Feuerradは直径が人の身長位の大きな車輪に藁を詰めて火を付け、山の上から転がすもので、ドイツではクリスマスやイースターなどのお祭りに行われる。

 


Wilder Wein

 

Wilder Wein - vor deinem Schloss

Wilder Wein - ich bin bereit

Man meldet Ankunft - nur für den König

Gott steh mir bei - und öffne deine Tore

 

Wilder Wein - vor deinem Schoss

Wilder Wein - es steht geschrieben

Tief im Wasser - kreuzt man nicht

Doch meine Lust - verlacht die Flügel

Wilder Wein - wie eine Taube

Wilder Wein - so nass und heiss

 

Wilder Wein - vor diesem Dunkel

Wilder Wein - von Licht geheilt

Es bleibt verborgen - sonst könnten wir uns wehren

Ich warte auf dich - am Ende der Nacht

Wilder Wein - nur eine Traube

Wilder Wein - und bitter wie Schnee

 

Ich warte auf dich - am Ende der Nacht

Ich warte auf dich - am Ende der Nacht

Ich warte auf dich - am Ende der Nacht

Ich warte auf dich - am Ende der Nacht

 

 

蔦ー君の宮殿の前で

蔦ー私は準備が出来ている

到着が伝えられるー王の為だけに

神は私を助けてくださるー君のドアを開けて

 

蔦ー君の膝(若芽の意味も)の前で

蔦ー書かれておいてある

水の中深くー出会うことはない

でも私の願望はー翼を嘲笑すること

蔦ー耳の聞こえない人のように

蔦ーとても湿っていて熱い

 

蔦ーこの暗闇の前で

蔦ー光で癒され

隠されたままーさもないと私たちは身を守れない

私は君を待っているー夜が終わるまで

蔦ー一房の果実だけ

蔦ー雪のように苦い

 

私は君を待っているー夜が終わるまで

私は君を待っているー夜が終わるまで

私は君を待っているー夜が終わるまで

私は君を待っているー夜が終わるまで

 


Das Modell

 

Sie ist ein Model und sie sieht gut aus

Ich nähm sie heut gerne mit zu mir nach Haus

Sie wirkt so kühl, an sie kommt niemand ran

Doch vor der Kamera Da zeigt sie was sie kann

 

Sie trinkt in Nachclubs immer Sekt - korrekt

und hat hier schon alle Männer abgecheckt

Im Scheinwerferlicht ihr junges Lächeln strahlt

Sie sieht gut aus und Schönheit wird bezahlt

 

Sie stellt sich zur Schau für das Konsumprodukt

und wird von Millionen Augen angeguckt

Ihr neues Titelbild ist einfach fabelhaft

Ich muss sie wiederseh'n ich glaub sie hat's geschafft

 

 

 

 

 

モデル

 

彼女はモデルで美しい

今日は彼女を家に連れていきたい

彼女はとてもクールで誰も近づかない

でもカメラの前では彼女は出来ることを示す

 

彼女はナイトクラブでいつもシャンパンを飲むー几帳面に

ここで彼女はすべての男たちをチェックした

サーチライトの中で彼女の若々しい微笑みが照らされる

彼女は美しく、その美しさは報酬を払われる

 

彼女は商品のショーに出向く

そして数百万の視線に見つめられる

彼女の新しい雑誌の表紙写真は素晴らしい

彼女と再会しなければ、彼女は成功したと思う

 

この曲は1978年にリリースされたドイツのバンド「クラフトワーク」(西ドイツで1970年に結成され現在も活動中)のアルバム「The Man Machine」(邦題「人間解体」)に収められている曲のカバーである。

 


Kokain

 

Sind die Freunde mir gewogen

Die weisse Fee spannt ihren Bogen

schiesst meiner Sorge ins Gesicht

und aus den beiden Hälften bricht

Der Vater aller Spiegel

 

Er winkt mir und ich beug mich vor

Er flüstert leise in mein Ohr

 

Du bist das schönste Kind von allen

Ich halt dich wie mein eigen Blut

Du bist das schönste Kind

In mir ist auch das Böse gut

 

Die Neugier meinen Traum verlängert

Die weisse Fee sie singt und lacht

Hat gewaltsam mich geschwängert

Und trächtig quält mich durch die Nacht

Der Vater aller Spiegel

 

Er winkt mir und ich beug mich vor

Er flüstert leise in mein Ohr

 

Du bist das schönste Kind von allen

Ich halt dich wie mein eigen Blut

Du bist das schönste Kind

In mir ist auch das Böse gut

 

Und wie ich mich der Wehen wehre

Auf dem Kinderbett noch gehurt

Seh ich dabei zu wie ich gebäre

Und fress die eigene Nachgeburt

 

Du bist das schönste Kind...

 

コカイン

 

友達が私に好意を抱いていた

白い妖精は弓を引き絞る

私の不安な顔に矢を射る

そして真っ二つに割れる

すべての鏡の父

 

彼は私を手招きし私は身を乗り出す

彼は静かに私の耳に囁く

 

君はすべての中で最も美しい子供だ

私は君を自分の血のように逃さない

君は最も美しい子供だ

私の中では悪いこともよいことなのだ

 

好奇心は私の夢を延長する

白い妖精は歌い笑う

暴力的に私を身ごもらせる

そして夜通しいっぱい私を苦しめる

すべての鏡の父

 

彼は私を手招きし私は身を乗り出す

彼は静かに私の耳に囁く

 

君はすべての中で最も美しい子供だ

私は君を自分の血のように逃さない

君は最も美しい子供だ

私の中では悪いこともよいことなのだ

 

私は陣痛に抵抗するように

子供用ベッドでまだ姦淫(偶像崇拝の意味も)していた

私は私の出産を見て

後産(胎盤)を食べる

 

君は最も美しい子供だ、、、

 


Stripped

この曲は元々ラムシュタインの曲ではなく、イギリスのバンド「デペッシュ・モード」のアルバム「ブラック・セレブレーション」に収録されていた曲のカバーで、英語なので割愛します。 

 


Hallelujah

 

Er ist fromm und sehr sensibel

an seiner Wand ein Bild des Herrn

Er wischt die Flecken von der Bibel

Das Abendmahl verteilt er gern

Er liebt die Knaben aus dem Chor

Sie halten ihre Seelen rein

Doch Sorge macht ihm der Tenor

So muss er ihm an nächsten sein

Auf seinem Nachttisch still und stumm

ein Bild des Herrn

Er dreht es langsam um

 

Wenn die Turmuhr zweimal schlägt 

Hallelujah

faltet er die Hände zum Gebet

Hallelujah

Er ist ohne Weib geblieben

Hallelujah

So muss er seinen Nächsten lieben

Hallelujah

 

Der junge Mann darf bei ihm bleiben

die Sünde nistet überm Bein

so hilft er gern sie auszutreiben

bei Musik und Kerzenschein

 

Wenn die Turmuhr zweimal schlägt 

Hallelujah

faltet er die Hände zum Gebet

Hallelujah

Er ist ohne Weib geblieben

Hallelujah

So muss er seinen Nächsten lieben

Hallelujah

 

Wenn die Turmuhr zweimal schlägt 

Hallelujah

Nimmt er den Jungen ins Gebet

Hallelujah

Und weiss, was Nächstenliebe ist

Hallelujah

 

Dreh dich langsam um

Dreh dich um

 

Mein Land 

 

Wohin gehst du? Wohin?

Ich geh mit mir von Ost nach Süd

Wohin gehst du? Wohin?

Ich geh mit mir von Süd nach West

Wohin gehst du? Wohin?

Ich geh mit mir von West nach Nord

 

Da kommt er angerannt

mit der Fahne in der Hand

 

Mein Land

Mein Land

Du bist hier in meinem Land

Mein Land

 

Du bist hier in meinem Land

Mein Land

 

Wohin gehst du? Wohin?

Ich geh mit mir von Nord nach Ost

Wohin gehst du? Wohin?

Ich geh mit mir von Ost nach West

Wohin gehst du? Wohin?

Ich geh von Land zu Land allein

 

Und nichts und niemand

Lädt mich zu bleiben ein

Mein Land 

Mein Land

 

Du bist hier in meinem Land

Mein Land

Mein Land

Du bist hier in meinem Land

Meine Welle und mein Strand

ja!

 

Eine Stimme aus dem Licht

Fällt dem Himmel vom Gesicht

Reisst den Horizont entzwei

Wohin gehst du?

Hier ist nichts mehr frei

 

Das ist mein Land!

Das ist mein Land!

Das ist mein Land!

 

Mein Land 

Mein Land

 

Du bist hier in meinem Land

Meine Welle und mein Strand

 

Mein Land 

Mein Land

  

Du bist hier in meinem Land

Meine Welle und mein Strand

 

Mein Land 

Mein Land

 

Du bist hier in meinem Land

Meine Welle und mein Strand

 

Vertrieben! Mein Land

Vertreiben! Mein Land

Vergessen! Mein Land

Nirgends kann ich bleiben

Mein Land 

 

ハレルヤ

 

彼は信心深くとても繊細だ

彼の(部屋の)壁には主の肖像画

聖書のシミは綺麗に拭き取られ

晩御飯を好んで彼は分け与える

彼は聖歌隊の少年達を愛する

少年達の魂は清らかなままだ

しかしテノールが彼を心配させる

そう彼が傍らに居なければならない

ナイトテーブルの上は静かで無言だ

主の肖像画

彼はそれをゆっくりと裏返す

 

時計台の鐘が2度鳴ったら

ハレルヤ

彼は手を合わせて祈る

ハレルヤ

彼は女なしのままだ

ハレルヤ

彼は隣人を愛さねばならない

ハレルヤ

 

この若い男は彼のもとにとどまってもよい

罪は足の上に巣くう

少年たちを追い出すのを好んで手伝う

音楽とろうそくの明かりの中で

 

時計台の鐘が2度鳴ったら

ハレルヤ

彼は手を合わせて祈る

ハレルヤ

彼は女なしのままだ

ハレルヤ

彼は隣人を愛さねばならない

ハレルヤ

 

時計台の鐘が2度鳴ったら

ハレルヤ

彼は少年に厳しく注意する

ハレルヤ

そして何が隣人愛なのかを知る

ハレルヤ

 

ゆっくりと振り返りなさい

振り返りなさい

 

俺の国

 

君は何処へ行くの?何処へ?

俺は東から南へ行く

君は何処へ行くの?何処へ?

俺は南から西へ行く

君は何処へ行くの?何処へ?

俺は西から北へ行く

 

彼が走ってきたので

手に旗を持つ

 

俺の国

俺の国

君はここ俺の国にいる

俺の国

 

君はここ俺の国にいる

俺の国

 

君は何処へ行くの?何処へ?

俺は北から東へ行く

君は何処へ行くの?何処へ?

俺は東から西へ行く

君は何処へ行くの?何処へ?

俺は国から国へ一人で

 

そして何も誰も

俺にここに留まる気を起こさせない

俺の国

俺の国

 

君はここ俺の国にいる

俺の国

俺の国

君はここ俺の国にいる

俺の波、俺の砂浜

そう!

 

光からの声が

顔の空に落ちてきて

水平線を二つに引き裂く

君は何処へ行くの?

ここではもう何も自由ではない

 

これが俺の国!

これが俺の国!

これが俺の国!

 

俺の国

俺の国

 

君はここ俺の国にいる

俺の波、俺の砂浜

 

俺の国

俺の国

 

君はここ俺の国にいる

俺の波、俺の砂浜

 

俺の国

俺の国

 

君はここ俺の国にいる

俺の波、俺の砂浜

 

追放された!俺の国

払いのける!俺の国

忘れてくれ!俺の国

何処にも俺はとどまれない!

俺の国

 


Vergiss uns nicht

 

Als wir uns zusammen steckten

mit den Hüften, wie Insekten

Begann' mich selber zu versprühen

Und das Feld fing an zu blühen

Die Saat war gut und früh das Jahr

Doch der Boden nicht fruchtbar war

 

Der alte Schoss, wollt nicht empfangen

und all die winzig kleinen Schlangen

Fielen durch das Lenden-Gitter

und befreiten ein Gewitter

 

Vergiss uns nicht

Weisst du noch im März?

Der Vater hat das Feld bestellt

Der Mutter brach das Herz

 

Die Kinder stiegen aus der Haut

Auf den Grund und sangen laut

Wo ich mich selber ausgesät

Ein Herz in toter Erde steht

 

Vergiss uns nicht

Weisst du noch im Mai?

Der Vater hat sein Herz verloren

Der(Die?) Mutter brach's entzwei

 

 

 

 

俺たちを忘れるな

 

俺たちが一緒に隠れていた時

昆虫のようにお尻で

自分を噴霧し始めた

野原は花が咲き始めた

種まきはこの年は良く早かった

でも地面は実り豊かではなかった

 

古い母胎は受け取りたくなかった

そしてちっぽけな蛇がすべて

腰の金網囲いを通って降りていった

そして雷(いさかいの意味も)を解放した

 

俺たちを忘れるな

三月のことをまだ覚えているか?

父は畑を耕作した

母は心を壊した

 

子供たちは膜(肌?)から出てくる

地面にそして声高に歌った

俺自身が蒔かれたところ

心は死んだ大地にある

 

俺たちを忘れるな

5月のことをまだ覚えているか?

父は心を失った

母は心を壊してしまった

 

あまり関係ないかも知れないが、ティル・リンデマンの父、ヴェルナー・リンデマン(1926-1993)は、若いころは農業を学び、農業学校の教師を務めていた。

 


Gib mir deine Augen

 

Schenk mir was 

Lass etwas hier

Lass bitte etwas hier von dir

Ein paar Tränen wären fein

Reib mich abends damit ein

Die Träne fliesst doch fliesst sie schwach

Ich schlage zu und helfe nach

Und wenn ich schon um Wasser bitt

Nehme ich doch gleich die Brunnen mit

Gib mir deine Augen

Gib mir dein Licht

Schenk mir deine Tränen

Die Seele will ich nicht

Schenk mir was

 

Schenk mir was

Ich bitte sehr

Deine Schenkel hängen schwer

Nimm die Lippen vom Gesicht

Riechen schlecht brauche ich nicht

Die Augen sind der Seele Pforten

Will sie pflegen will sie horten

Nun das Glück liegt im Verzicht

Gib sie her du brauchst sie nicht

Gib mir deine Augen

Gib mir dein Licht

Schenk mir deine Tränen

Die Seele will ich nicht

 

Gib mir deine Augen

Gib mir dein Licht

Schenk mir deine Tränen

Die Seele will ich nicht

Schenk mir was

 

Aus den Augenhöhlen will sich die Seele stehlen

Ich stopfe Stück für Stück die Seele in den Kopf zurück

 

Gib mir deine Augen

Gib mir dein Licht

Schenk mir deine Tränen

Die Seele will ich nicht

Gib mir deine Augen

Gib mir dein Licht

Schenk mir deine Tränen

Doch weinen sollst du nicht

 

君の瞳を俺にくれ

 

俺に何かをくれ

ここに何かを残してくれ

君の何かをここに残してくれ

数粒の涙が好ましい

それを夜俺にすりこんでくれ

涙は流れる、しかし弱々しく流れる

俺は思い切って力を貸す

俺が水を乞う度に

俺はすぐに泉を持ってくる

君の瞳を俺にくれ

君の光をくれ

君の涙を俺にくれ

魂は要らない

俺にくれ

 

俺にくれ

俺がとても求めるものを

君の太ももは重くくっついている

顔の唇を奪ってくれ

嫌な臭いは要らない

目は魂の扉だ

彼女は世話をしたがり、ため込みたがる

今幸運は放棄の中にある

それをくれ、君には必要ない

君の瞳をくれ

君の光をくれ

君の涙を俺にくれ

魂は要らない

 

君の瞳をくれ

君の光をくれ

君の涙を俺にくれ

魂は要らない

俺にくれ

 

眼窩から魂を盗みたい

俺は一つ一つ詰め込んで魂は頭の中に戻る

 

君の瞳をくれ

君の光をくれ

君の涙を俺にくれ

魂は要らない

君の瞳をくれ

君の光をくれ

君の涙を俺にくれ

しかし君は泣いてはいけない