Feuerräder
Leg mir das Halsband um
Dann geh ich auf die Knie
und fang zu bellen an
Der Schmerz ist schön wie nie
Mach den Käfig auf
Hol mich ins Sternenreich ja
Dort wo die Sterne waren
drehn sich Feuerräder
Wir feiern eine Leidenschaft
Der Schmerz ist schön wie nie
Komm tuh mir langsam weh
Leg mir die Ketten an
und zieh die Knoten fest
damit ich lachen kann
Mach den Käfig auf
Hol mich ins Sternenreich
Dort wo die Sterne waren
drehn sich Feuerräder
Wir feiern eine Leidenschaft
Der Schmerz ist schön wie nie
Mach den Käfig auf
Hol mich ins Sternenreich
Dort wo die Sterne waren
drehn sich Feuerräder
Wir feiern eine Leidenschaft
Der Schmerz ist schön wie du
Dort wo die Sterne waren
drehn sich Feuerräder
Wir feiern eine Leidenschaft
Der Schmerz ist schön wie ich
Dort wo die Sterne waren
drehn sich Feuerräder
Wir feiern eine Leidenschaft
Der Schmerz ist schön wie du
火の車輪
俺の首に首縄を巻いてくれ
そして俺は膝で歩いていく
そして咳き込み始める
苦痛はかつてないほど美しい
檻を開けてくれ
俺を満天の星空へ連れて行ってくれ
星のあるところで
火の車輪は回る
俺たちは情熱を祝う
苦痛はかつてないほど美しい
来て俺をゆっくり苦しめてくれ
俺に鎖をはめてくれ
そして結び目を引き締めてくれ
俺が笑えるように
檻を開けてくれ
俺を満天の星空へ連れて行ってくれ
星のあるところで
火の車輪は回る
俺たちは情熱を祝う
苦痛はかつてないほど美しい
檻を開けてくれ
俺を満天の星空へ連れて行ってくれ
星のあるところで
火の車輪は回る
俺たちは情熱を祝う
苦痛は君のように美しい
星のあるところで
火の車輪は回る
俺たちは情熱を祝う
苦痛は俺のように美しい
星のあるところで
火の車輪は回る
俺たちは情熱を祝う
苦痛は君のように美しい
Feuerradは直径が人の身長位の大きな車輪に藁を詰めて火を付け、山の上から転がすもので、ドイツではクリスマスやイースターなどのお祭りに行われる。
Wilder Wein
Wilder Wein - vor deinem Schloss
Wilder Wein - ich bin bereit
Man meldet Ankunft - nur für den König
Gott steh mir bei - und öffne deine Tore
Wilder Wein - vor deinem Schoss
Wilder Wein - es steht geschrieben
Tief im Wasser - kreuzt man nicht
Doch meine Lust - verlacht die Flügel
Wilder Wein - wie eine Taube
Wilder Wein - so nass und heiss
Wilder Wein - vor diesem Dunkel
Wilder Wein - von Licht geheilt
Es bleibt verborgen - sonst könnten wir uns wehren
Ich warte auf dich - am Ende der Nacht
Wilder Wein - nur eine Traube
Wilder Wein - und bitter wie Schnee
Ich warte auf dich - am Ende der Nacht
Ich warte auf dich - am Ende der Nacht
Ich warte auf dich - am Ende der Nacht
Ich warte auf dich - am Ende der Nacht
蔦
蔦ー君の宮殿の前で
蔦ー私は準備が出来ている
到着が伝えられるー王の為だけに
神は私を助けてくださるー君のドアを開けて
蔦ー君の膝(若芽の意味も)の前で
蔦ー書かれておいてある
水の中深くー出会うことはない
でも私の願望はー翼を嘲笑すること
蔦ー耳の聞こえない人のように
蔦ーとても湿っていて熱い
蔦ーこの暗闇の前で
蔦ー光で癒され
隠されたままーさもないと私たちは身を守れない
私は君を待っているー夜が終わるまで
蔦ー一房の果実だけ
蔦ー雪のように苦い
私は君を待っているー夜が終わるまで
私は君を待っているー夜が終わるまで
私は君を待っているー夜が終わるまで
私は君を待っているー夜が終わるまで
Das Modell
Sie ist ein Model und sie sieht gut aus
Ich nähm sie heut gerne mit zu mir nach Haus
Sie wirkt so kühl, an sie kommt niemand ran
Doch vor der Kamera Da zeigt sie was sie kann
Sie trinkt in Nachclubs immer Sekt - korrekt
und hat hier schon alle Männer abgecheckt
Im Scheinwerferlicht ihr junges Lächeln strahlt
Sie sieht gut aus und Schönheit wird bezahlt
Sie stellt sich zur Schau für das Konsumprodukt
und wird von Millionen Augen angeguckt
Ihr neues Titelbild ist einfach fabelhaft
Ich muss sie wiederseh'n ich glaub sie hat's geschafft
モデル
彼女はモデルで美しい
今日は彼女を家に連れていきたい
彼女はとてもクールで誰も近づかない
でもカメラの前では彼女は出来ることを示す
彼女はナイトクラブでいつもシャンパンを飲むー几帳面に
ここで彼女はすべての男たちをチェックした
サーチライトの中で彼女の若々しい微笑みが照らされる
彼女は美しく、その美しさは報酬を払われる
彼女は商品のショーに出向く
そして数百万の視線に見つめられる
彼女の新しい雑誌の表紙写真は素晴らしい
彼女と再会しなければ、彼女は成功したと思う
この曲は1978年にリリースされたドイツのバンド「クラフトワーク」(西ドイツで1970年に結成され現在も活動中)のアルバム「The Man Machine」(邦題「人間解体」)に収められている曲のカバーである。
Kokain
Sind die Freunde mir gewogen
Die weisse Fee spannt ihren Bogen
schiesst meiner Sorge ins Gesicht
und aus den beiden Hälften bricht
Der Vater aller Spiegel
Er winkt mir und ich beug mich vor
Er flüstert leise in mein Ohr
Du bist das schönste Kind von allen
Ich halt dich wie mein eigen Blut
Du bist das schönste Kind
In mir ist auch das Böse gut
Die Neugier meinen Traum verlängert
Die weisse Fee sie singt und lacht
Hat gewaltsam mich geschwängert
Und trächtig quält mich durch die Nacht
Der Vater aller Spiegel
Er winkt mir und ich beug mich vor
Er flüstert leise in mein Ohr
Du bist das schönste Kind von allen
Ich halt dich wie mein eigen Blut
Du bist das schönste Kind
In mir ist auch das Böse gut
Und wie ich mich der Wehen wehre
Auf dem Kinderbett noch gehurt
Seh ich dabei zu wie ich gebäre
Und fress die eigene Nachgeburt
Du bist das schönste Kind...
コカイン
友達が私に好意を抱いていた
白い妖精は弓を引き絞る
私の不安な顔に矢を射る
そして真っ二つに割れる
すべての鏡の父
彼は私を手招きし私は身を乗り出す
彼は静かに私の耳に囁く
君はすべての中で最も美しい子供だ
私は君を自分の血のように逃さない
君は最も美しい子供だ
私の中では悪いこともよいことなのだ
好奇心は私の夢を延長する
白い妖精は歌い笑う
暴力的に私を身ごもらせる
そして夜通しいっぱい私を苦しめる
すべての鏡の父
彼は私を手招きし私は身を乗り出す
彼は静かに私の耳に囁く
君はすべての中で最も美しい子供だ
私は君を自分の血のように逃さない
君は最も美しい子供だ
私の中では悪いこともよいことなのだ
私は陣痛に抵抗するように
子供用ベッドでまだ姦淫(偶像崇拝の意味も)していた
私は私の出産を見て
後産(胎盤)を食べる
君は最も美しい子供だ、、、
Stripped
この曲は元々ラムシュタインの曲ではなく、イギリスのバンド「デペッシュ・モード」のアルバム「ブラック・セレブレーション」に収録されていた曲のカバーで、英語なので割愛します。
Hallelujah
Er ist fromm und sehr sensibel
an seiner Wand ein Bild des Herrn
Er wischt die Flecken von der Bibel
Das Abendmahl verteilt er gern
Er liebt die Knaben aus dem Chor
Sie halten ihre Seelen rein
Doch Sorge macht ihm der Tenor
So muss er ihm an nächsten sein
Auf seinem Nachttisch still und stumm
ein Bild des Herrn
Er dreht es langsam um
Wenn die Turmuhr zweimal schlägt
Hallelujah
faltet er die Hände zum Gebet
Hallelujah
Er ist ohne Weib geblieben
Hallelujah
So muss er seinen Nächsten lieben
Hallelujah
Der junge Mann darf bei ihm bleiben
die Sünde nistet überm Bein
so hilft er gern sie auszutreiben
bei Musik und Kerzenschein
Wenn die Turmuhr zweimal schlägt
Hallelujah
faltet er die Hände zum Gebet
Hallelujah
Er ist ohne Weib geblieben
Hallelujah
So muss er seinen Nächsten lieben
Hallelujah
Wenn die Turmuhr zweimal schlägt
Hallelujah
Nimmt er den Jungen ins Gebet
Hallelujah
Und weiss, was Nächstenliebe ist
Hallelujah
Dreh dich langsam um
Dreh dich um
Mein Land
Wohin gehst du? Wohin?
Ich geh mit mir von Ost nach Süd
Wohin gehst du? Wohin?
Ich geh mit mir von Süd nach West
Wohin gehst du? Wohin?
Ich geh mit mir von West nach Nord
Da kommt er angerannt
mit der Fahne in der Hand
Mein Land
Mein Land
Du bist hier in meinem Land
Mein Land
Du bist hier in meinem Land
Mein Land
Wohin gehst du? Wohin?
Ich geh mit mir von Nord nach Ost
Wohin gehst du? Wohin?
Ich geh mit mir von Ost nach West
Wohin gehst du? Wohin?
Ich geh von Land zu Land allein
Und nichts und niemand
Lädt mich zu bleiben ein
Mein Land
Mein Land
Du bist hier in meinem Land
Mein Land
Mein Land
Du bist hier in meinem Land
Meine Welle und mein Strand
ja!
Eine Stimme aus dem Licht
Fällt dem Himmel vom Gesicht
Reisst den Horizont entzwei
Wohin gehst du?
Hier ist nichts mehr frei
Das ist mein Land!
Das ist mein Land!
Das ist mein Land!
Mein Land
Mein Land
Du bist hier in meinem Land
Meine Welle und mein Strand
Mein Land
Mein Land
Du bist hier in meinem Land
Meine Welle und mein Strand
Mein Land
Mein Land
Du bist hier in meinem Land
Meine Welle und mein Strand
Vertrieben! Mein Land
Vertreiben! Mein Land
Vergessen! Mein Land
Nirgends kann ich bleiben
Mein Land
ハレルヤ
彼は信心深くとても繊細だ
彼の(部屋の)壁には主の肖像画
聖書のシミは綺麗に拭き取られ
晩御飯を好んで彼は分け与える
彼は聖歌隊の少年達を愛する
少年達の魂は清らかなままだ
しかしテノールが彼を心配させる
そう彼が傍らに居なければならない
ナイトテーブルの上は静かで無言だ
主の肖像画
彼はそれをゆっくりと裏返す
時計台の鐘が2度鳴ったら
ハレルヤ
彼は手を合わせて祈る
ハレルヤ
彼は女なしのままだ
ハレルヤ
彼は隣人を愛さねばならない
ハレルヤ
この若い男は彼のもとにとどまってもよい
罪は足の上に巣くう
少年たちを追い出すのを好んで手伝う
音楽とろうそくの明かりの中で
時計台の鐘が2度鳴ったら
ハレルヤ
彼は手を合わせて祈る
ハレルヤ
彼は女なしのままだ
ハレルヤ
彼は隣人を愛さねばならない
ハレルヤ
時計台の鐘が2度鳴ったら
ハレルヤ
彼は少年に厳しく注意する
ハレルヤ
そして何が隣人愛なのかを知る
ハレルヤ
ゆっくりと振り返りなさい
振り返りなさい
俺の国
君は何処へ行くの?何処へ?
俺は東から南へ行く
君は何処へ行くの?何処へ?
俺は南から西へ行く
君は何処へ行くの?何処へ?
俺は西から北へ行く
彼が走ってきたので
手に旗を持つ
俺の国
俺の国
君はここ俺の国にいる
俺の国
君はここ俺の国にいる
俺の国
君は何処へ行くの?何処へ?
俺は北から東へ行く
君は何処へ行くの?何処へ?
俺は東から西へ行く
君は何処へ行くの?何処へ?
俺は国から国へ一人で
そして何も誰も
俺にここに留まる気を起こさせない
俺の国
俺の国
君はここ俺の国にいる
俺の国
俺の国
君はここ俺の国にいる
俺の波、俺の砂浜
そう!
光からの声が
顔の空に落ちてきて
水平線を二つに引き裂く
君は何処へ行くの?
ここではもう何も自由ではない
これが俺の国!
これが俺の国!
これが俺の国!
俺の国
俺の国
君はここ俺の国にいる
俺の波、俺の砂浜
俺の国
俺の国
君はここ俺の国にいる
俺の波、俺の砂浜
俺の国
俺の国
君はここ俺の国にいる
俺の波、俺の砂浜
追放された!俺の国
払いのける!俺の国
忘れてくれ!俺の国
何処にも俺はとどまれない!
俺の国
Vergiss uns nicht
Als wir uns zusammen steckten
mit den Hüften, wie Insekten
Begann' mich selber zu versprühen
Und das Feld fing an zu blühen
Die Saat war gut und früh das Jahr
Doch der Boden nicht fruchtbar war
Der alte Schoss, wollt nicht empfangen
und all die winzig kleinen Schlangen
Fielen durch das Lenden-Gitter
und befreiten ein Gewitter
Vergiss uns nicht
Weisst du noch im März?
Der Vater hat das Feld bestellt
Der Mutter brach das Herz
Die Kinder stiegen aus der Haut
Auf den Grund und sangen laut
Wo ich mich selber ausgesät
Ein Herz in toter Erde steht
Vergiss uns nicht
Weisst du noch im Mai?
Der Vater hat sein Herz verloren
Der(Die?) Mutter brach's entzwei
俺たちを忘れるな
俺たちが一緒に隠れていた時
昆虫のようにお尻で
自分を噴霧し始めた
野原は花が咲き始めた
種まきはこの年は良く早かった
でも地面は実り豊かではなかった
古い母胎は受け取りたくなかった
そしてちっぽけな蛇がすべて
腰の金網囲いを通って降りていった
そして雷(いさかいの意味も)を解放した
俺たちを忘れるな
三月のことをまだ覚えているか?
父は畑を耕作した
母は心を壊した
子供たちは膜(肌?)から出てくる
地面にそして声高に歌った
俺自身が蒔かれたところ
心は死んだ大地にある
俺たちを忘れるな
5月のことをまだ覚えているか?
父は心を失った
母は心を壊してしまった
あまり関係ないかも知れないが、ティル・リンデマンの父、ヴェルナー・リンデマン(1926-1993)は、若いころは農業を学び、農業学校の教師を務めていた。
Gib mir deine Augen
Schenk mir was
Lass etwas hier
Lass bitte etwas hier von dir
Ein paar Tränen wären fein
Reib mich abends damit ein
Die Träne fliesst doch fliesst sie schwach
Ich schlage zu und helfe nach
Und wenn ich schon um Wasser bitt
Nehme ich doch gleich die Brunnen mit
Gib mir deine Augen
Gib mir dein Licht
Schenk mir deine Tränen
Die Seele will ich nicht
Schenk mir was
Schenk mir was
Ich bitte sehr
Deine Schenkel hängen schwer
Nimm die Lippen vom Gesicht
Riechen schlecht brauche ich nicht
Die Augen sind der Seele Pforten
Will sie pflegen will sie horten
Nun das Glück liegt im Verzicht
Gib sie her du brauchst sie nicht
Gib mir deine Augen
Gib mir dein Licht
Schenk mir deine Tränen
Die Seele will ich nicht
Gib mir deine Augen
Gib mir dein Licht
Schenk mir deine Tränen
Die Seele will ich nicht
Schenk mir was
Aus den Augenhöhlen will sich die Seele stehlen
Ich stopfe Stück für Stück die Seele in den Kopf zurück
Gib mir deine Augen
Gib mir dein Licht
Schenk mir deine Tränen
Die Seele will ich nicht
Gib mir deine Augen
Gib mir dein Licht
Schenk mir deine Tränen
Doch weinen sollst du nicht
君の瞳を俺にくれ
俺に何かをくれ
ここに何かを残してくれ
君の何かをここに残してくれ
数粒の涙が好ましい
それを夜俺にすりこんでくれ
涙は流れる、しかし弱々しく流れる
俺は思い切って力を貸す
俺が水を乞う度に
俺はすぐに泉を持ってくる
君の瞳を俺にくれ
君の光をくれ
君の涙を俺にくれ
魂は要らない
俺にくれ
俺にくれ
俺がとても求めるものを
君の太ももは重くくっついている
顔の唇を奪ってくれ
嫌な臭いは要らない
目は魂の扉だ
彼女は世話をしたがり、ため込みたがる
今幸運は放棄の中にある
それをくれ、君には必要ない
君の瞳をくれ
君の光をくれ
君の涙を俺にくれ
魂は要らない
君の瞳をくれ
君の光をくれ
君の涙を俺にくれ
魂は要らない
俺にくれ
眼窩から魂を盗みたい
俺は一つ一つ詰め込んで魂は頭の中に戻る
君の瞳をくれ
君の光をくれ
君の涙を俺にくれ
魂は要らない
君の瞳をくれ
君の光をくれ
君の涙を俺にくれ
しかし君は泣いてはいけない
このサイトについて
このサイトは個人が趣味で作ったもので、バンドのラムシュタインとは何も関係ありません。
このサイトは無料のホームページスペースを使っています、管理人はこのホームページによって一切の金銭的利益を得ていません。
ラムシュタインの情報については、ウィキペディアをはじめとしたインターネット上のドイツ語の記事から収集しました。従って情報ソースが間違っていたり、現況と異なる場合があるかも知れませんが、その点はご容赦ください。
歌詞の翻訳については、主な作詞者であるティル・リンデマンは詩集も出している詩人であり、またドイツ語は一つの単語に多くの意味を含むことが多いので、正確な翻訳は困難であり、ここで掲載した翻訳が正しいとは保証出来ません。
あなたもジンドゥーで無料ホームページを。 無料新規登録は https://jp.jimdo.com から