Mein Herz brennt
Nun liebe Kinder gebt fein acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich hab euch etwas mitgebracht
hab es aus meiner Brust gerissen
mit diesem Herz hab ich die Macht
Die Augenlider zu erpressen
Ich singe bis der Tag erwacht
Ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt
Sie kommen zu euch in der Nacht
Dämonen Geister schwarze Feen
Sie kriechen aus dem Kellerschacht
und werden unter euer Bettzeug sehen
Nun liebe Kinder gebt fein acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich hab euch etwas mitgebracht
Ein heller schein am Firmament
Mein Herz brennt
Mein Herz brennt
Sie kommen zu euch in der Nacht
und stehlen eure kleinen heissen Tränen
Sie warten bis der Mond erwacht
und drücken sie in meine kalten Venen
Nun liebe Kinder gebt fein acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich singe bis der Tag erwacht
Ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt
Mein Herz brennt
Mein Herz brennt
Mein Herz brennt
Mein Herz brennt
Mein Herz brennt
Mein Herz brennt
(Mein Herz)
Mein Herz brennt
俺の心は燃えている
さあ愛する子供たちよ大いに注意しなさい
俺は枕からの声だ
俺は君らに何かを持ってきた
俺の胸をえぐるような
この心で俺は力を持つ
瞼を脅し
俺は夜が明けるまで歌う
天空に明るい光
俺の心は燃えている
奴らが夜君らのところにやってくる
悪魔の魂、黒い妖精
奴らは地下室から這い出てくる
君らの布団の下に見える
さあ愛する子供たちよ大いに注意しなさい
俺は枕からの声だ
俺は君らに何かを持ってきた
天空の明るい光
俺の心は燃えている
俺の心は燃えている
奴らが夜君らのところにやってくる
君らの小さな熱い涙を盗んでいく
奴らは月が目覚めるまで待つ
奴らは俺の冷たい静脈を圧迫する
さあ愛する子供たちよ大いに注意しなさい
俺は枕からの声だ
俺は夜が明けるまで歌う
天空の明るい光
俺の心は燃えている
俺の心は燃えている
俺の心は燃えている
俺の心は燃えている
俺の心は燃えている
俺の心は燃えている
俺の心は燃えている
(俺の心)
俺の心は燃えている
これはドイツの民間伝承に登場し、子供たちを眠りに誘うという妖精Sandmann(砂男)をテーマにしている。
Links 2,3,4
Kann man Herzen brechen
Können Herzen sprechen
Kann man Herzen quälen
Kann man Herzen stehlen
Sie wollen mein Herz am rechten Fleck
doch seh ich dann nach unten Weg
Da schlägt es links, links
Können Herzen singen
Kann ein Herz zerspringen
Können Herzen rein sein
Kann ein Herz aus Stein sein
Sie wollen mein Herz am rechten Fleck
Doch seh ich dann nach unten Weg
Da schlägt es links, links
Links
Links zwo, drei, vier
Links zwo, links zwo, links zwo drei vier, links
Links zwo, drei, vier
Links zwo, links zwo, links zwo drei vier, links
Links zwo, drei, vier
Kann man Herzen fragen
Ein Kind darunter tragen
Kann man es verschenken
mit dem Herzen denken
Sie wollen mein Herz am rechte Fleck
doch seh ich dann nach unten Weg
Da schlägt es in der linken Brust
Der Neider hat es schlecht gewusst
Links
Links
Links
Links
Links
Links zwo, drei, vier
Links zwo, links zwo, links zwo drei vier, links
Links zwo, drei, vier
Links zwo, links zwo, links zwo drei vier, links
Links zwo, drei, vier
左2.3.4
人は心(臓)を壊せるのか
心(臓)はしゃべれるのか
人は心(臓)を苦しめることが出来るのか
人は心(臓)を盗めるのか
彼らは俺の心(臓)が右側にあってほしいが
下を見ると
左で脈打っている
心(臓)は歌えるのか
心(臓)は破裂することが出来るのか
心(臓)はきれいでいられるのか
心(臓)は冷酷でありうるのか
彼らは俺の心(臓)が右側にあってほしいが
下を見ると
左で脈打っている、左で
左
左2,3,4
左2、左2、左2,3,4、左
左2,3,4
左2、左2、左2,3,4、左
左2,3,4
人は心(臓)に尋ねることが出来るのか
子供を抱えてる
ただであげてしまうことが出来るのか
心(臓)で考える
彼らは俺の心(臓)が右側にあってほしいが
下を見ると
左胸で脈打っている
妬むやつは悪意を持っている
左
左
左
左
左
左2,3,4
左2、左2、左2,3,4、左
左2,3,4
左2、左2、左2,3,4、左
左2,3,4
この曲はラムシュタインが右翼だとする者に対する彼らの反応である。「Stripped」のPVに1936年のベルリンオリンピックの記録映画の映像が使われたため、このような非難を受けたがランダースによれば、彼らはこの世界を右翼とか左翼とかの区分けをせずに見ているそうである。
Links2,3のフレーズはスペイン内戦の共産主義統一戦線の歌に似ている(メロディは全く違うが)。
Sonne
eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun, aus
Alle warten auf das Licht
fürchtet euch fürchtet euch nicht
Die Sonne scheint mir aus den Augen
Sie wird heut Nacht nicht untergehen
und die Welt zählt laut bis zehn
eins
Hier kommt die Sonne
zwei
Hier kommt die Sonne
drei
Sie ist der hellste Stern von allen
vier
Hier kommt die Sonne
Die Sonne schein mir aus den Händen
kann verbrennen, kann euch blenden
wenn sie aus den Fausten bricht
legt sich heiss auf das Gesicht
sie wird heut Nacht nicht untergehen
und die Welt zählt laut bis zehn
eins
Hier kommt die Sonne
zwei
Hier kommt die Sonne
drei
Sie ist der hellste Stern von allen
vier
Hier kommt die Sonne
fünf
Hier kommt die Sonne
sechs
Hier kommt die Sonne
sieben
Sie ist der hellste Stern von allen
acht, neun
Hier kommt die Sonne
Die Sone schein mir aus den Händen
kann verbrennen, kann euch blenden
wenn sie aus den Fausten bricht
legt sich heiss auf das Gesicht
legt sich schmerzend auf die Brust
das Gleichgewicht wird zum Verlust
lasst dich hart zu Boden gehen
und die Welt zahlt laut bis zehn
eins
Hier kommt die Sonne
zwei
Hier kommt die Sonne
drei
Sie ist der hellste Stern von allen
vier
Hier kommt die Sonne
fünf
Hier kommt die Sonne
sechs
Hier kommt die Sonne
sieben
Sie ist der hellste Stern von allen
acht, neun
Hier kommt die Sonne
太陽
1、2、3、4、5、6、7、8、9、終わり
すべてが光を待っている
君たちは心配はいらない
太陽は俺の目から輝く
太陽は今夜沈まないだろう
そして世界は声高に10まで数える
1
ここに太陽が来る
2
ここに太陽が来る
3
太陽はすべての中で最も明るい星だ
4
ここに太陽が来る
太陽は俺の手から輝く
燃やし、君らを眩しくする
太陽が拳骨から出てくると
顔の上に熱く降り注ぐ
太陽は今夜沈まないだろう
世界は声高に10まで数える
1
ここに太陽が来る
2
ここに太陽が来る
3
太陽はすべての中で最も明るい星だ
4
ここに太陽が来る
5
ここに太陽が来る
6
ここに太陽が来る
7
太陽はすべての中で最も明るい星だ
8、9
ここに太陽が来る
太陽は俺の手から輝く
燃やし、君らを眩しくする
太陽が拳骨から出てくると
顔の上に熱く降り注ぐ
胸の上に痛く降り注ぐ
バランスは失われる
君は床の上に叩きつけられ
世界は声高に10まで数える
1
ここに太陽が来る
2
ここに太陽が来る
3
太陽はすべての中で最も明るい星だ
4
ここに太陽が来る
5
ここに太陽が来る
6
ここに太陽が来る
7
太陽はすべての中で最も明るい星だ
8、9
ここに太陽が来る
この曲は元々はウクライナのボクサー、クリチコ兄弟のために作ったもので仮題は「クリチコ」であったが、その目的では使われなかった。
Ich will
Ich will
Ich will
Ich will
Ich will
Ich will, ich will dass ihr mir vertraut
Ich will, ich will dass ihr mir glaubt
Ich will, ich will eure Blicke spüren
Ich will, ich will jeden Herzschlag kontrollieren
Ich will, ich will eure Stimmen hören
Ich will, ich will die Ruhe stören
Ich will, ich will dass ihr mich gut seht
Ich will, ich will dass ihr mich versteht
Ich will, ich will eure Phantasie
Ich will, ich will eure Energie
Ich will, ich will eure Hände sehen
Ich will, ich will in Beifall untergehen
Versteht ihr mich?
Fühlt ihr mich?
Hört ihr mich?
Könnt ihr mich hören?
(Wir hören dich)
Könnt ihr mich sehen?
(Wir sehen dich)
Könnt ihr mich fühlen?
(Wir fühlen dich)
Ich versteh euch nicht
Ich will
Wir wollen dass ihr uns vertraut
Wir wollen dass ihr uns alles glaubt
Wir wollen eure Hände sehen
Wir wollen in Beifall untergehen - ja
Könnt ihr uns hören?
(Wir hören euch)
Könnt ihr uns sehen?
(Wir sehen euch)
Könnt ihr uns fühlen?
(Wir fühlen euch)
Ich versteh euch nicht
Könnt ihr mich hören?
(Wir hören dich)
Könnt ihr mich sehen?
(Wir sehen dich)
Könnt ihr mich fühlen?
(Wir fühlen dich)
Wir verstehen euch nicht
Ich will
Ich will
Feuer frei!
Getadelt ist wer Schmerzen kennt
von Feuer das die Haut verbrennt
Ich werf ein Licht
in mein Gesicht
ein heisser Schrei
Feuer frei!
Bang Bang
Bang Bang
Geadelt ist we Schmerzen kent
vom Feuer das in Lust verbrennt
ein Funkenstoss
in ihren Schoss
ein heisser Schrei
Feuer frei
Bang Bang Bang Bang
Feuer frei!
Bang Bang Bang Bang
Feuer frei!
Gefährlich ist wer Schmerzen kent
vom Feuer das den Geist verbrennt
Bang Bang
Gefährlich das gebrannte Kind,
mit Feuer das vom Leben trennt
ein heisser Schrei
Bang Bang
Feuer frei!
Dein Glück
ist nicht mein Glück
ist mein Unglück
Dein Glück
ist nicht mein Glück
ist mein Unglück
Dein Glück
ist nicht mein Glück
ist mein Unglück
Dein Glück
ist nicht mein Glück
ist mein Unglück
Bang Bang
Bang Bang
Feuer frei!
Bang Bang
Bang Bang
Feuer frei!
Bang Bang
Bang Bang
Feuer frei!
俺は望む
俺は望む
俺は望む
俺は望む
俺は望む
俺は君らが俺を信じてくれることを望む
俺は君らが俺を信じてくれることを望む
俺はきみらの眼差しを感じたい
俺はすべての心臓の鼓動をコントロールしたい
俺は君らの声を聴きたい
俺は安らぎを邪魔したい
俺は君らが俺をよく見てくれることを望む
俺は君らが俺を信頼してくれることを望む
俺は君らのファンタジーを欲している
俺は君らのエネルギーを欲している
俺は君らの手を見たい
俺は拍手の中で落ちぶれていきたい
君らは俺を理解するか?
君らは俺を感じているか?
俺の声を聴いているか?
君たちは俺の声が聞こえているか?
(私たちは君の声を聞いている)
君たちは俺が見えるか?
(私たちは君を見ている)
君たちは俺を感じられるか?
(私たちは君を感じている)
俺は君らを理解しない
俺は望む
俺たちは君らが俺たちを信用して欲しい
俺たちは君らが俺たちのすべてを信用して欲しい
俺たちは君らの手を見たい(手を上げる)
俺たちは拍手の中で没落していきたい - そう
君らは俺たちの声が聞こえるか?
(私たちは君らの声を聞いている)
君らは俺たちが見えるか?
(私たちは君らを見ている)
君らは俺たちを感じれるか?
(私たちは君らを感じている)
俺は君らを理解しない
君らは俺たちの声が聞こえるか?
(私たちは君らの声を聞いている)
君らは俺たちが見えるか?
(私たちは君らを見ている)
君らは俺たちを感じれるか?
(私たちは君らを感じている)
俺たちは君らを理解しない
俺は望む
俺は望む
コンサートでこの曲が始まって赤字の"Wir wollen eure Hände sehen"ヴィア・ヴォレン・オイレ・ヘンデ・ゼーエン(俺たちは君らの手を見たい)とリンデマンが歌ったら、両手を上げて欲しい、恐らく周りの聴衆も手を上げているはず。
撃て!
痛みを知る者は責められる
肌を燃やす炎によって
俺は光を投げ込む
俺の顔に
熱い叫び
撃て!
バン(不安だ)、バン(不安だ)
バン(不安だ)、バン(不安だ)
痛みを知る者は人格が高められる
欲望の中の燃える炎によって
射撃の衝撃
彼らの膝(母胎の意味も)の中で
熱い叫び
撃て!
バン(不安だ)、バン(不安だ)バン(不安だ)、バン(不安だ)
撃て!
バン(不安だ)、バン(不安だ)バン(不安だ)、バン(不安だ)
撃て!
痛みを知る者は危険である
魂を燃やす炎によって
バン(不安だ)、バン(不安だ)
燃えた子供は危険だ
命から切り離された炎で
熱い叫び
バン(不安だ)、バン(不安だ)
撃て!
君の幸運は
俺の幸運ではなく
俺の不運だ
君の幸運は
俺の幸運ではなく
俺の不運だ
君の幸運は
俺の幸運ではなく
俺の不運だ
君の幸運は
俺の幸運ではなく
俺の不運だ
バン(不安だ)、バン(不安だ)
バン(不安だ)、バン(不安だ)
撃て!
バン(不安だ)、バン(不安だ)
バン(不安だ)、バン(不安だ)
撃て!
バン(不安だ)、バン(不安だ)
バン(不安だ)、バン(不安だ)
撃て!
Mutter
Die Tränen greiser Kinderschar
Ich zieh sie auf ein weisse Haar
werf in die Luft die nasse Kette
und wünsch mir dass ich meine Mutter hätte
Keine Sonne die mir scheint
Keine Brust hat Milch geweint
in meiner Kehle steckt ein Schlauch
hab keinen Nabel auf dem Bauch
Mutter
Ich durfte keine Nippel lecken
und keine Falte zum Verstecken
Niemand gab mir einen Namen
gezeugt in Hast und ohne Samen
Der Mutter die mich nie geboren
hab ich heute Nacht geschworen
Ich wird ihr eine Krankheit schenken
und sie danach im Fluss versenken
Mutter
In ihren Lungen wohnt ein Aal
auf meiner Stirn ein Muttermal
Entferne es mit Messers Kuss
Auch wenn ich daran sterben muss
Mutter
In ihren Lungen wohnt ein Aal
auf meiner Stirn ein Muttermal
Entferne es mit Messers Kuss
Auch wenn ich verbluten muss
Mutter
Oh gib mir Kraft
母よ
白髪の大勢の子供の涙
俺は彼らを白髪で引っ張る
空中に濡れた鎖を投げる
そして母がいたらなあと望む
太陽は俺には輝かない
乳房は乳を出さなかった
俺の喉には管が入り
腹には臍がなかった
母よ
俺は乳首を舐めることを許されなかった
隠す皺もない
誰も俺に名前をくれなかった
慌ててそして無精子でできた子供だった
俺を生んでくれなかった母に
俺は今夜誓った
俺は母に病気を贈るだろう
その後彼女を川に沈めるんだ
母よ
母の肺にウナギが住み着き
俺の額の母斑を
ナイフのキスで取り除いてくれ
たとえそれで俺が死ぬとしても
母よ
母の肺にウナギが住み着き
俺の額の母斑を
ナイフのキスで取り除いてくれ
たとえ俺が出血多量で死ぬとしても
母よ
おお、俺に力をくれ
Spieluhr
(最初の段落は語りだけでメロディーなし)
Ein kleiner Mensch stirbt nur zum Schein
wollte ganz alleine sein
das kleine Herz stand still für Stunden
so hat man es für tot befunden
es wird verscharrt in nassem Sand
mit einer Spieluhr in der Hand
(ここからメロディー)
Der erste Schnee das Grab bedeckt
hat ganz sanft das Kind geweckt
in einer kalten Winternacht
ist das kleine herz erwacht
Als der Frost ins Kind geflogen
hat es die Spieluhr aufgezogen
eine Melodie im Wind
und aus der Erde singt das Kind
Hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab
Hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und aus der Erde singt das Kind
Der kalte Mond in voller Pracht
hört die Schreie in der Nacht
und kein Engel steigt herab
nur der Regen weint am Grab
Zwischen harten Eichendielen
wird es mit der Spieluhr spielen
eine Melodie im Wind
und aus der Erde singt das Kind
Hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab
Hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und aus der Erde singt das Kind
Hoppe hoppe Reiter
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
Am Totensonntag hörten sie
aus Gottes Acker diese Melodie
da haben sie es ausgebettet
das kleine Herz im Kind gerettet
Hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und aus der Erde singt das Kind
Hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab
Hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlägt nicht mehr weiter
und aus der Erde singt das Kind
オルゴール
子供は死んでいるように見える
全く一人ぼっちになろうとしていた
小さい心臓は何時間も止まっていた
そうして死亡と判断された
濡れた砂の中に埋葬される
オルゴールを手にもって
最初の雪が墓を覆う
その子をとても穏やかに目覚めさせる
ある寒い冬の夜に
小さな心臓が目覚める
厳冬が子供の中に飛び込んだ時
オルゴールが開く
風の中のメロディー
地中から子供が歌う
さあ、さあ、騎士よ
天使は降りてこない
私の心臓はもう動かない
雨だけが墓場で泣いている
さあ、さあ、騎士よ
風の中のメロディー
私の心臓はもう動かない
地中から子供が歌う
冷たい月が美しく照る
夜に叫び声が聞こえる
天使は降りてこない
雨だけが墓場で泣いている
堅い柏の木の床の間に
オルゴールが鳴っている
風の中のメロディー
地中から子供が歌う
さあ、さあ、騎士よ
天使は降りてこない
私の心臓はもう動かない
雨だけが墓場で泣いている
さあ、さあ、騎士よ
風の中のメロディー
私の心臓はもう動かない
地中から子供が歌う
さあ、さあ、騎士よ
私の心臓はもう動かない
死者慰霊日に彼らは聞いた
神の畑からこのメロディーを
掘り出して
子供の中の小さな心臓を救った
さあ、さあ、騎士よ
風の中のメロディー
私の心臓はもう動かない
地中から子供が歌う
さあ、さあ、騎士よ
天使は降りてこない
私の心臓はもう動かない
雨だけが墓場で泣いている
さあ、さあ、騎士よ
風の中のメロディー
私の心臓はもう動かない
地中から子供が歌う
この曲は誤って埋葬されてしまった子供がテーマ、リフレーン部分の"Hoppe hoppe Reiter", "Mein Herz schlägt nicht mehr weiter"を歌っているのはクルスペとリンデマンの元妻との娘のKhira Li Lindemann である。
Zwitter
Ich hab ihr einen Kuss gestohlen
Sie wollte sich ihn wiederholen
Ich hab sie nicht mehr losgelassen
verschmolzen so zu einer Masse
So ist es mir nur allzurecht
Ich bin ein schönes Zweigeschlecht
zwei Seelen unter meiner Brust
zwei Geschlechter eine Lust
Zwitter
Ich gehe anders durch den Tag
Ich bin der schönste Mensch von allen
Ich sehe wunderbare Dinge
Die sind mir vorher gar nicht aufgefallen
Ich kann mich jeden Tag beglücken
Ich kann mir selber Rosen schicken
Da ist kein zweiter und kein dritter
eins und eins das ist gleich
Zwitter
Ich bin so verliebt
Zwitter
Ich bin in mich verliebt
Eins für mich
Eins für dich
Gibt es nicht
für mich
Eins für mich
Eins für dich
Gibt es nicht
für mich
Ich bin alleine doch nicht allein
Ich kann mit mir zusammen sein
Ich küsse früh mein Spielegbild
und schlafe abends mit mir ein
wenn die anderen Mädchen suchten
konnt ich mich schon selbst befruchten
so bin ich dann auch nicht verzagt
wenn einer zu mich "Fick dich" sagt
Zwitter
Ich bin so verliebt
Zwitter
Ich bin in mich verliebt
Eins für mich
Eins für dich
Gibt es nicht
für mich
Eins für mich
Eins für dich
eins und eins
das bin ich
両性具有者
私は彼女からキスを盗んだ
彼女はキスを繰り返そうとした
私は彼女をもう離さなかった
私たちは一つに合体した
それは私にはただとても正しい
私は美しい両性具有者だ
私の胸の下に二つの魂
二つの性一つの欲望
両性具有者
私はその日を通して違うように行く
私がすべての中で最も美しい
私は素晴らしいものを見る
それは以前は全く私の目を惹かなかったが
私は毎日喜んでいられる
私は自分にバラを贈る
二番目と三番目はない
一つは一つそれは同じ
両性具有者
私はとても惚れ込んでいる
両性具有者
私は自分に惚れ込んでいる
一つは私のため
一つは君のため
私のためには
ない
一つは私のため
一つは君のため
私のためには
ない
私は一人だが一人ではない
私は私と一緒にいることが出来る
私は朝鏡に映った自分にキスをする
そして夜自分と一緒に寝入る
他の女の子が探す度に
私はすでに自分で受胎できる
私はそれでひるんだりしない
たとえ誰かが私に「Fuck you」と言ったとしても
両性具有者
私はとても惚れ込んでいる
両性具有者
私は自分に惚れ込んでいる
一つは私のため
一つは君のため
私のためには
ない
一つは私のため
一つは君のため
一つと一つ
それは私
Rein raus
Ich bin der Reiter
Du bist das Ross
Ich steige auf
Wir reiten los
Du stöhnst ich sag dir vor
Ein Elefant im Nadelöhr
Rein raus
Ich bin der Reiter
Du bist das Ross
Ich hab den Schlüssel
Du hast das Schloss
Die Tür geht auf ich trete ein
Das Leben kann so prachtvoll sein
Rein raus
Tiefer tiefer
Sag es sag es laut
Tiefer tiefer
Ich fühle mich wohl in deiner Haut
und tausend Elefanten brechen aus
Der Ritt war kurz
Es tut mir leid
Ich steige ab hab keine Zeit
muss jetzt zu den anderen Pferden
wollen auch geritten werden
Rein raus
Rein(tiefer)
Raus(tiefer)
中へ外へ
俺は騎手
君は馬
俺は馬に乗る
俺たちは進み始める
君はうめき声をあげ俺は君に言い聞かせる
針穴の中の象
中へ外へ
俺は騎手
君は馬
俺は鍵を持っている
君は錠前を持っている
ドアが開き俺は中に入る
人生はとても素晴らしいものかも知れない
中へ外へ
深く、深く
大声で言いなさい
深く、深く
俺は君の肌で快適に感じる
そして1000頭の象が逃げ出す
乗馬は短い間だった
残念だ
俺は馬を降り、時間がない
今は他の馬にしなければならない
乗られたがっている馬に
中へ外へ
中へ(深く)
外へ(深く)
Adios
Er legt die Nadel auf die Ader
und bittet die Musik herein
zwischen Hals und Unterarm
die Melodie fährt leise ins Gebein
Los! los! los!
Bop bop shu bop
Los! los! los!
Er hat die Augen zugemacht
in seinem Blut tobt eine Schlacht
ein Heer marschiert durch seinen Darm
die Eingeweide werden langsam warm
Los! los! los!
Bop bop shu bop
Los! los! los!
Nichts ist für dich
nichts war für dich
nichts bleibt für dich
für immer
Er nimmt die Nadel von der Ader
die Melodie fährt aus der Haut
Geigen brennen mit Gekreisch
Harfen schneiden sich ins Fleisch
Er hat die Augen aufgemacht
doch er ist nicht aufgewacht
Nichts ist für dich
nichts war für dich
nichts bleibt für dich
für immer
さようなら
彼は血管に針を刺す
そして音楽を注入してくれと乞う
喉と腕の下部の間に
メロディーは静かに全身に走る
行け!行け!行け!
行け 行け 行け
行け!行け!行け!
彼は眼を閉じた
彼の血の中で戦いが荒れ狂う
軍隊が腸を通って進軍する
内臓はゆっくりと暖かくなる
行け!行け!行け!
行け 行け 行け
行け!行け!行け!
君のためには何もない
君のためには何もなかった
君のためには何も残っていない
永久に
彼は血管から針を取る
肌からメロディーが出てくる
バイオリンは金切り声を上げて燃える
ハープは自分の首を絞める
彼は眼を開けた
しかし彼は目覚めなかった
君のためには何もない
君のためには何もなかった
君のためには何も残っていない
永久に
Nebel
Sie stehen eng umschlungen
Ein Fleischgemisch so reich an Tagen
Wo das Meer das Land berührt
will sie ihm die Wahrheit sagen
Doch ihre Worte frisst der Wind
wo das Meer zu Ende ist
hält sie zitternd seine Hand
und hat ihn auf die Stirn geküsst
Sie trägt den Abend in der Brust
und weiss dass sie verleben muss
Sie legt den Kopf in seinen Schoss
und bittet einen letzten Kuss
Und dann hat er sie geküsst
Wo das Meer zu Ende ist
Ihre Lippen schwach und blass
Und seine Augen werden nass
Der letzte Kus ist so lang her
der letzte Kuss
Er erinnert sich nicht mehr
霧
彼らはしっかりと抱き合っている
肉体の混ざり合いがとても見事な昼間
海が大地に触れるところで
彼女は彼に真実を言いたい
しかし風は彼女の言葉を飲み込む
海が終わるところで
彼女は震えながら彼の手をつかむ
そして彼の額にキスをした
彼女は胸に終わりを抱えている
楽しく過ごさねばならない(老いねばならないの意味も)と知る
彼女は頭を彼の膝に置く
そして最後のキスを乞う
そして彼は彼女にキスをした
海が終わるところで
彼女の唇は弱く血色が悪い
彼の目は濡れている
最後のキスからだいぶたって
最後のキス
彼はもう覚えていない
このサイトについて
このサイトは個人が趣味で作ったもので、バンドのラムシュタインとは何も関係ありません。
このサイトは無料のホームページスペースを使っています、管理人はこのホームページによって一切の金銭的利益を得ていません。
ラムシュタインの情報については、ウィキペディアをはじめとしたインターネット上のドイツ語の記事から収集しました。従って情報ソースが間違っていたり、現況と異なる場合があるかも知れませんが、その点はご容赦ください。
歌詞の翻訳については、主な作詞者であるティル・リンデマンは詩集も出している詩人であり、またドイツ語は一つの単語に多くの意味を含むことが多いので、正確な翻訳は困難であり、ここで掲載した翻訳が正しいとは保証出来ません。
あなたもジンドゥーで無料ホームページを。 無料新規登録は https://jp.jimdo.com から